手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性發言(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Adhering to Multilateralism and Jointly Creating a Better Future

踐行多邊主義,共創美好未來
– Lead Remarks by at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers' Meeting
——在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性發言
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
國務委員兼外長 王毅
Madrid, 16 December 2019
2019年12月16日,馬德里
Mr. Chair, Colleagues,
主席先生,各位同事:
I am delighted to join you at the 14th ASEM Foreign Ministers' Meeting. Let me first thank our host Spain for its thoughtful arrangements for our meeting.
很高興出席第十四屆亞歐外長會議,感謝東道主西班牙為這次亞歐外長會議所做的周到安排。
We live in a world of profound changes unseen in a century. The rise of unilateralism is undercutting international rules and rule of law. The spread of protectionism is weighing down global growth. Rampant power politics is threatening world peace and stability. Accounting for nearly 60 percent of the world's population and GDP, we as Asian and European countries have, for years, been both beneficiaries and upholders of multilateralism. To adhere to multilateralism has long been a shared commitment and collective action of our leaders. The theme of today's meeting, "Together for Effective Multilateralism", embodies our shared aspiration for greater unity and coordination. I trust that under the stewardship of our Chair, the 53 ASEM members gathered here today will join hands in sending a strong message and rallying powerful energy in support of multilateralism.
當今世界正經歷百年未有之大變局。單邊主義愈演愈烈,沖擊國際規則法治。保護主義持續蔓延,拖累世界經濟增長。強權政治四處橫行,威脅世界和平穩定。亞歐國家代表著近六成的世界人口和世界經濟總量。一直以來,亞歐國家都是多邊主義的受益者和維護者。堅持多邊主義,早已成為亞歐各國領導人的普遍共識和集體行動。本次會議以“有效多邊主義”為主題,反映出亞歐國家加強團結協作的共同心聲。相信在主席先生領導下,53個亞歐會議成員攜手共進,將弘揚多邊主義的時代強音,匯聚支持多邊主義的強大能量。
Colleagues,
各位同事,
China has always been a firm defender and active practitioner of multilateralism. China was the first country to put its signature on the UN Charter, and has since joined almost all inter-governmental international organizations and more than 500 international instruments, bringing our practices fully in line with international rules. China faithfully honors every treaty it has signed and earnestly delivers on every commitment it has made.
中國始終是多邊主義的堅定捍衛者和積極踐行者。作為首個在聯合國憲章上簽字的國家,中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,基本實現了與國際規則的全面接軌。我們忠實信守簽署過的每一個條約,全力落實作出過的每一項承諾。
We have fulfilled our commitments under the Paris Agreement on climate change three years in advance and met the poverty alleviation targets of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. Next year, China will eliminate absolute poverty across the country and complete the building of a society with moderate prosperity in all aspects. Even as dark clouds of unilateralism and protectionism are hanging over the horizon, they will never block the sun as long as countries take concerted actions to practice multilateral in a firm and effective way. In this connection, I would like to propose the following:
我們已經提前3年兌現氣候變化《巴黎協定》相關承諾,提前10年完成聯合國2030年可持續發展議程制定的消除貧困目標。中國將于明年徹底消除絕對貧困,全面建成小康社會。當前,單邊主義和保護主義烏云正籠罩在世界上空,但只要各國團結一致,堅定有效地踐行多邊主義,烏云就不可能遮住太陽。我們建議:
In pursuing multilateralism, we need to aim for promoting peace and development. Multilateralism is the "golden key" to addressing global challenges. No matter what approach it takes, all acts of multilateralism have as their ultimate objective the promotion of world peace and development. Asian and European countries should lead by example in defending multilateralism. We should firmly stand for the international system built around the United Nations and the WTO-centered multilateral trading regime.
踐行多邊主義,要堅持以維護和平、促進發展為目標。多邊主義是應對全球性挑戰的“金鑰匙”。不管哪個版本的多邊主義,目標都是促進世界和平與發展。亞歐各國應在捍衛多邊主義上作表率,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制。
We support necessary reforms to the WTO and efforts by parties to resume the functioning of its appellate body. The new round of scientific and technological revolution should provide a new driving force for common development and a new opportunity shared by all countries. We need to encourage innovation cooperation to foster new drivers of growth, and reject technological monopoly, digital hegemony, and the attempt to create technological divide or decoupling of development. As artificial intelligence, 5G, bio-tech and other advanced technologies will shape the development of the global economy, countries are duty-bound to provide a fair, equitable and non-discriminatory environment for foreign businesses to invest, operate and pursue cooperation.
我們支持對世貿組織進行必要改革,支持各方為恢復世貿組織上訴機構運作作出的努力。新一輪科技革命應該成為共同發展的新動力和各國共享的新機遇,我們要以創新合作挖掘增長動力,反對搞技術封鎖和數字霸權,反對制造科技鴻溝和發展脫鉤。人工智能、5G、生物技術等前沿科技關乎全球經濟發展,各國有義務為他國企業在本國投資興業、開展合作提供公平、公正、非歧視的營商環境。
The Climate Change Conference in Madrid is again shining the spotlight on climate change, highlighting the urgency for global cooperation. In 2020, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. We hope the conference will produce ambitious outcomes and make important contributions to the international response to climate change.
馬德里會議讓世界再次聚焦氣候變化問題,也凸顯了開展全球合作的緊迫性。2020年,中國將承辦《生物多樣性公約》第15次締約方大會。我們期待會議取得具有雄心的成果,為世界應對氣候變化作出重要貢獻。
In pursuing multilateralism, we need to adhere to international law and universally recognized norms governing international relations. Multilateralism is an important cornerstone of the existing international order. The international order shall not be trampled upon, nor shall international agreements be willfully discarded. We must work together to uphold the purposes and principles of the UN Charter and honor the commitment of upholding the international rule of law.
踐行多邊主義,要堅持以國際法和公認的國際關系準則為基礎。多邊主義是現有國際秩序的重要基石。國際秩序不能肆意踐踏,國際協議不能動輒退出。我們要共同維護聯合國憲章宗旨和原則,恪守維護國際法治的承諾。
We are opposed to acts of putting one's own interests above those of others, arbitrary distortion of and a selective and utilitarian approach to international law, which smack of hegemonism. Bullying tactics like long-arm jurisdiction and unilateral sanctions should be rejected. The phase one trade agreement that has been reached between China and the United States is designed to address the concerns of both sides. It is a result of equal consultations on the basis of mutual respect, serves the common interests of the two peoples, and meets the shared aspiration of the world. It will help boost confidence in the world economy and stability of global trade.
反對將一已私利凌駕于他國之上,反對肆意歪曲國際法,反對“合則用、不合則棄”的霸權邏輯。反對長臂管轄和單邊制裁的霸凌行徑。中美達成階段性貿易協議,旨在解決雙方的關切,是本著相互尊重精神平等協商的結果,符合兩國人民的利益,符合國際社會的愿望,有利于為世界經濟注入信心,有利于為國際貿易帶來穩定性。
In pursuing multilateralism, we need to live up to the overarching principles of fairness, justice and win-win cooperation. Equality and mutual respect are important tenets to which ASEM holds dear. We must abandon ideological prejudices and the outdated cold-war mentality, respect other countries' choice of development paths that suit their national conditions, and oppose imposing one's own values on others. As countries in Asia and Europe aspire for win-win cooperation and shared development, we should enhance the synergy between initiatives such as the Belt and Road Initiative, the Eurasian Economic Union, the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, and the Master Plan on ASEAN Connectivity. Next year, China will host the second UN Global Sustainable Transport Conference. We hope that it will further boost and contribute to the connectivity and common development in Asia, Europe and beyond.
踐行多邊主義,要堅持以公平正義、合作共贏為宗旨。相互尊重、平等相待是亞歐會議的重要精神。我們要摒棄意識形態偏見和冷戰舊思維,尊重別國走符合自身國情的發展道路,反對將自身價值觀強加于人。互利合作、共同發展是亞歐國家的共同愿望。我們應當積極推動共建“一帶一路”、歐亞經濟聯盟、歐亞互聯互通戰略以及東盟互聯互通總體規劃等倡議之間的對接。明年,中國將承辦聯合國第二屆全球可持續交通大會,我們希望以此為契機,為促進亞歐地區乃至全球的互聯互通與共同發展注入新動力,作出新貢獻。
All in all, multilateralism is a prevailing trend of world development. It serves the shared interests and well-being of all Asian and European countries and the rest of the international community. China will continue to work with countries in Asia and Europe to advocate multilateralism and build a community with a shared future for mankind. Let us join hands in creating an even brighter future for people across the world.
總之,堅持多邊主義是世界發展的大勢所趨,符合包括亞歐國家在內世界各國的共同利益和福祉。中國愿繼續同亞歐各方一道,繼續高舉多邊主義旗幟,不斷推動構建人類命運共同體,攜手為各國人民創造更加美好的未來。
Thank you!
謝謝!

重點單詞   查看全部解釋    
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應,反應,答復
n. [宗

聯想記憶
trend [trend]

想一想再看

n. 趨勢,傾向,方位
vi. 傾向,轉向

聯想記憶
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集體的,共同的
n. 集體

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區,木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反對的,敵對的 v. 和 ... 起沖突,反抗

 
rampant ['ræmpənt]

想一想再看

adj. 猖獗的,蔓延的,奔放的

聯想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    七乐彩基本走势图