手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

崔天凱大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的致辭(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士們,先生們,

Macao is a great success in the implementation of "One Country Two Systems".

回歸后的澳門,是“一國兩制”成功實踐的典范。

Macao has put China's Constitution and the Basic Law into full and faithful practice. Since 1999, five elections have been held for the Chief Executive, and six for the Legislative Assembly of Macao. The legislature, the executive branch and the judiciary fulfill their duties according to the Basic Law. Under the framework of "One Country Two Systems", proper balance has been stricken between upholding the power of the central government and ensuring the high degree of autonomy of the SAR government.

澳門全面準確實施憲法和基本法,順利進行5任行政長官選舉、6屆立法會選舉,立法、行政、司法機關依照基本法行使職權,中央權力與特區高度自治權在“一國兩制”架構內有機結合、有效運行。

Macao has found its place in China's governance system and development. In the context of greater reform and opening-up across the country, Macao has seized the opportunities brought by the Belt and Road Initiative and the Greater Bay Area development, and made good use of its own sound business environment and well-developed market. Hand in hand, Macao and the mainland are developing together towards a better shared future.

澳門融入國家治理體系和發展大局,充分利用改革開放大舞臺,抓住“一帶一路”、粵港澳大灣區建設機遇,發揮營商環境好、市場發育程度高等優勢,與祖國內地相互促進、共同發展。

In Macao, national and local pride, inclusiveness, pragmatism and enterprising spirit have been recognized as core values across the whole spectrum of society. They have helped build up a strong popular support for social stability and harmony, for common development and for the implementation of "One Country Two Systems" in Macao.

“愛國愛澳”、包容共濟、務實進取的澳門精神得到充分傳承和發揚,成為澳門全社會的核心價值,為維護社會穩定和諧、促進團結發展、推進“一國兩制”偉大實踐提供了強大民意基礎。

Facts have proved that Macao's prosperity and stability is grounded on the principle of "One Country" and ensured when the unique strengths of "Two Systems" are brought into full play. I would like to emphasize that "One Country" serves as the precondition for the "Two Systems", which would not have existed without it. A thriving and prosperous China provides a strong backing for Macao, while a stable and flourishing Macao will better serve China's development and contribute to the sovereignty, security and development interests of the whole country.

事實充分證明,堅守“一國”之本,善用“兩制”之利,是澳門繁榮穩定的基石。“一國”是“兩制”的基礎與前提,“兩制”則是在“一國”之內的“兩制”。民族復興、國家富強,為澳門提供了堅強后盾。澳門繁榮穩定,能更好地服務于國家發展大局,更好維護國家主權、安全和發展利益。

Ladies and Gentlemen,

女士們、先生們,

"One Country Two Systems" is a pioneering undertaking of socialism with Chinese characteristics. It has been recognized at the Fourth Plenum of the 19th Central Committee of the Communist Party of China as a prominent strength of China's national system and governance, as it is conducive to the long-term stability and prosperity of Hong Kong and Macao and to the peaceful reunification of China. We have full confidence in this policy and will stay committed to it.

“一國兩制”是中國特色社會主義的一個偉大創舉。中國共產黨十九屆四中全會把堅持“一國兩制”,保持香港、澳門長期繁榮穩定,促進祖國和平統一作為我國國家制度和國家治理體系所具有的顯著優勢之一,充分彰顯了堅持“一國兩制”方針不動搖的堅定決心和自信。

Internationally, the success of "One Country Two Systems" has brought about precious opportunities for other countries, including the United States. Hong Kong and Macao host thousands of American companies and tens of thousands of American citizens. The wide international community, including so many Americans, support this policy, and they are all "stakeholders" in the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.

“一國兩制”的成功實踐惠及國際社會。它為包括美國在內的世界各國帶來重要合作機遇。數以千計的美國企業在港澳投資興業,數以萬計的美國公民在港澳工作生活。國際社會和美國各界有識之士普遍支持“一國兩制”,都是保持港澳長期繁榮穩定的“利益攸關方”。

However, there are forces, some right here in the United States, that have kept meddling in Hong Kong in clear interference in China's internal affairs. They are behind the violent crimes going on in Hong Kong in an attempt to challenge the "One Country" and undermine the "Two Systems". Their scheme is to perpetuate the chaos in Hong Kong, and use it as a geopolitical tool to contain China.

但是,一段時間以來,美國一些勢力不斷插手香港事務、干涉中國內政,縱容支持暴力犯罪活動,其實質就是要挑戰“一國”、破壞“兩制”。有些人想把香港亂局長期化,把香港當作地緣戰略工具,借搞亂香港來遏制中國。

I have to alert them, the Chinese government stands firm on safeguarding its national sovereignty, security and development interests. It stands firm on implementing "One Country Two Systems", and on opposing any foreign interference in Hong Kong affairs. No attempt that goes against the trend of the times or the will of the people will ever prevail.

我必須正告他們,中國政府維護國家主權、安全、發展利益的決心堅定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。任何逆時代潮流、拂人民意愿的企圖都絕對不會得逞。

Ladies and Gentlemen,

女士們、先生們,

I believe that you must be impressed by the singing of the students just now. The ballad they sang is called the "Song of the Seven Sons". It was written by Wen Yiduo, a patriotic poet of China, in 1925. Back then, Macao was still under foreign occupation, while China, ravaged by war and conflicts itself, could do nothing about it. Filled with a sense of humiliation, the poet gave a genuine expression to his longing for national reunification in the song. Time flies. I'm sure if Wen Yiduo could live on to this day and see today's Macao, he would be overjoyed and would not believe his eyes.

剛才,使館陽光學校的孩子們為大家演唱的是一首在中國膾炙人口的歌曲——《七子之歌-澳門》。歌詞作者是中國著名愛國詩人聞一多。1925年,面對山河破碎的舊中國,詩人表達了對國家統一、民族團圓的真摯渴望。如果詩人能夠看到今天的澳門,相信他一定會有圓夢般的喜悅。

Throughout history, the Chinese people of 56 ethnic groups either on the mainland, or in Macao, Hong Kong and Taiwan are nourished by the same culture, and we have the same fortitude and resilience rooted in our shared civilization. Nothing can sever the blood ties of the 1.4 billion Chinese people, and no one can stop the historical journey of the Chinese nation towards rejuvenation.

中華文明五千年來孕育了兩岸四地、56個民族的中華兒女,鑄就了中華民族生生不息的偉大精神。14億中國人民血脈相連、休戚與共的手足之情任何力量都無法分割,中華民族實現偉大復興的歷史征程任何力量都無法阻擋。

Here, I wish to propose a toast,

我提議,

To the successful implementation of "One Country Two Systems",

為“一國兩制”的成功實踐,

To the long-term stability and prosperity of Macao and Hong Kong,

為澳門、香港的長期繁榮穩定,

To the unity of the Chinese nation, the reunification of the country and the happiness of its people,

為中華民族團結、國家統一、人民幸福,

To the sound and steady development of China-US relations, And to the friendship between our two peoples,

為中美關系健康穩定發展和兩國人民的友誼,

Cheers!

干杯!

重點單詞   查看全部解釋    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落實,履行,安裝啟用

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
grounded ['graundid]

想一想再看

adj. [物]接地的;有基礎的 v. 停(ground

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 恥辱,丟臉

聯想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,顯著的,突出的

聯想記憶
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 組織,憲法,體格

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    七乐彩基本走势图